2010년 10월 24일 일요일

한글화 진행 상황 (3)

*클릭하면 원본 크기로 보입니다.


1 Witch-Hunter(마녀 사냥꾼)의 [desc] 부분



2 Undead Horde(망자의 무리) Saga의 첫 번째 대사 부분. 생령 "프러쉰" -_-;;


언제쯤 끝날지는 아무도 몰라요 :)

2010년 10월 21일 목요일

Warrior & Fighter

d2 번역시 가장 골치아픈 존재들 중 하나가 바로 이런 경우.

MC의 'Warrior'와 UH의 'Fighter'

사실 우리말로 하면 둘 다 전사... 라고 흔히 옮겨진다. 같은 경우로 Warrior Lord - 전사 군주로 번역하는 것이 그러한 예인데, 다른 종족의 유닛들이 같은 이름이란 건 말이 안되잖앙?!

출처는 애매한데 여튼 권위있고 공신력있는(?) 어딘가에서 본 것이다.

A Warrior is someone who is specially skilled, both in mind, body, and spirit to fight others. Warriors are also typically going to be much more strategic in their thinking, as well as, much more elite. A warrior fights based on a mission, a concept, or a principle. Their objectives will be derived from that mission or principle. Warriors typically will have much more latitude in how they get their mission done with a believe that their natural abilities allow them the judgment to make changes while in battle to accomplish the mission. A warrior can act alone or in concert with others. A warrior is skilled in fighting and battles, period. They have strong knowledge of weapon families, and typically more than one family. As such a Warrior of Old that was skilled in Swords could use almost any kind of sword regardless of previous skill or knowledge. One way to think about it is that units like the US Navy Seals or the US Army Rangers are "warriors"

A Fighter is typically someone who is part of a unit of other fighters who, together, form strength. Fighters typically fight an objective based on their commander's orders. Fighters focus solely on that objective and will not defer from that objective unless given new orders to do so. Great fighters are highly skilled technicians in one or two kinds of weapons. They are much less effective outside of those specific weapons.

BOTH are critically important. Warriors tend to pave the way, deal with more difficult tactical situations and stay fluid in battle. Fighters tend to be be a part of vast units that overwhelm the enemy with force and skill and then often occupy a territory before moving on.

Another way to think of it is that in modern battlefields a Warrior is like a US Marine and a Soldier is like a US Army Soldier. The Marines establish beacheads, they move into territories first, they occupy some of the most critically or difficult to defend areas. Soldiers follow closely behind to bring power to the work done before them and to destroy the enemy in mass. They occupy areas, create infrastructure, help bring a lasting peace to a town or a region.

That's why the Marines are only a fraction of the size of the Army. You can't win a war unless you have both and both are to be greatly respected.
긴 인용문인데 간단 요약하면
Fighter - 상부의 명령을 받고 움직이는 "싸움꾼들" 가운데 하나를 지칭하는 말. -> 싸움꾼
Warrior - 전투를 원칙과 경험으로 이끄는 "용맹한 전사"를 일컫는 말. -> 전사, 용사

근데 용사 군주하면 좀 아닌듯한데(...) Warrior Lord는 '전사 군주'로 하고 Fighter를 '싸움꾼'으로 번역하든지, 다른 이름으로 번역해야 할 듯하다.

2010년 10월 19일 화요일

한글화 진행상황 (2)


* 클릭하면 커집니다.

제국의 전사 건물 계층도와 승급 설명 부분입니다. 몇몇 의역 부분도 있군요... 특히 Magistrate - 종교 재판소로 번역한 거나 Chapel, Basilica 등의 번역이 그런 건데 구교와 신교가 짬뽕된 거 보면(?) 제국의 종교는 꽤나 자유분방하군요(...)

현재 모든 종족의 건물 계층도 부분은 번역이 완료된 상태입니다.

2010년 10월 16일 토요일

UH 건물들 이름에 대하여

x000tg1070 Unholy Mansion
부정한 저택
x000tg1071 Temple of Grief
비탄의 사원

x000tg1072 Temple
사원

x000tg1073 Magic Tower
마법의 탑

x000tg1074 Guild
길드

x000tg1075 Unholy Ground
부정한 대지

x000tg1076 Graveyard
묘지

x000tg1077 Vault of Souls
영혼들의 저장소

x000tg1078 Crematorium
화장터

x000tg1079 Evil Monastery
사악한 수도원

x000tg1080 Dark Idol False
암흑의 우상

x000tg1081 Sepulchre False
무덤

x000tg1082 Catacomb False
카타콤

x000tg1083 Dark Temple False
암흑의 사원

x000tg1084 Occult Temple
오컬트 사원

x000tg1085 Crypt False
납골당

x000tg1086 Stronghold False
성채

x000tg1087 Dark Tower False
암흑의 탑

x000tg1088 Sorcery Tower
요술의 탑
x000tg1089 Cursed Chapel
저주받은 예배당

x000tg1090 Abode of Mortis
모티스의 안식처

x000tg1091 Soul Pit
영혼의 심연

x000tg1092 Cavern
동굴

x000tg1093 Boneyard
뼈무덤

x000tg1094 Cursed Cemetery
저주받은 공동묘지

x000tg1095 Dragon Cemetery
용의 공동묘지

x000tg1096 Werewolf's Den
늑대인간의 소굴

x000tg1097 Temple False
사원

x000tg1098 Magic Tower False
마법의 탑

x000tg1099 Guild False
길드

----------------------------------------------

'무덤'의 압박에서 벗어나는 것이 일이네요.

아무리 생각해봐도 Boneyard에 해당하는 우리말을 찾는게... 유골지? 뼈무덤? 둘이 후보들이었지만 유골지는 유적지가 왠지 떠올라서 -_-;;

그렇다고 뼈무덤이 좋다는 건 아니지만 뭐 어쩌겠음둥

Nosferat

S109SC0000 S109EV0006 POPUP_TXT

Nosferat
"The ssspiritsss have lead usss here. The plansss to Timmoria'sss mines are in a library on thessse very landsss. We mussst acquirrre them at all cosssts! "

사실 번역하면서 가장 고민되는게 고유명사의 번역처리죠...


저기서 약간 주목해야 할 부분.

Skal identifies a similar reference to the word "nosferat" in an article by Wlislocki dating from 1896.

Nosferatu의 변종 정도로 생각되는데 여기서 문제가 생깁니다.

Nosferatu - 흡혈귀로 번역하는 건 상관없는데 UH의 유닛 중 Elder Vampire란 녀석이 있습죠. 즉 리더인 Nosferat보다 더 괜찮아 보이는(?) 고대 흡혈귀가 있다는 겁니다.

고대 흡혈귀를 통솔하는 흡혈귀? 먼가 안맞아요...

위키에도 나오지만 애초에 Nosferatu가 어원적으로도 불분명한... 그니까 vampire와는 구별되는 '루마니아산 흡혈귀'인지 아니면 다른 것인지의 의미 탐구는 차처하더라도 일단 '흡혈귀'로 번역하는 건 좀 아니란 생각이 드네요. 노스페라트라고 발음 그대로 적어주는게 좋으려나...

개인적으로는 Nosferat의 공격 모션이 참 매력적이고 노스페라트라 하면 왠지 있어보여서(?) 이걸로 가야될 듯 합니다.

한글화 진행상황


- 지도자 선택 및 난이도 선택 화면

뭐 저 간단한 작업 하는데도 시간이 꽤나 걸리네요. 1바이트 언어로 된 겜을 한글화 하는건 정말 인내력 시험인 듯 합니다. 저 폰트도 원래는 명조체에 가까운 거였는데(정확한 명칭이 기억이 안나는 -_-;;) 가독성을 이유로 두번이나 뜯어고쳐서 결국 선택된 녀석이랍니다.

망자의 무리 대사창

S109SC0000 S109EV0017 POPUP_TXT

Wraith Prusheen "Mortisss whisssspers to usss..." 0

S109SC0000 S109EV0017 POPUP_TXT

Lich Queen "What doesss ssshe request of usss Prusssheen?" 1

------------------------------------------------------------------------------


사실 "모티스스스께서 우리에게 소소속삭이신다.." 처럼 원음 s에 해당하는 발음 부분만 처리하는 것이 괜찮은 방법이긴 한데 한국어로 변환되면서 [s] 발음이 삭제되는 경우가 커서 어떻게 해야 될 지 난감한 상황. 더 나은 방법이 있을까?